logo
logo
shape

Co to jest interlanguage i jak ją wykorzystać?

Co to jest interlanguage i jak ją wykorzystać?

Czym właściwie jest interlanguage – pojęcie, które dotyczy każdego ucznia języka

Jeśli uczysz się języka obcego – angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, nieważne – niezależnie od poziomu, znajdujesz się w stanie przejściowym, który językoznawcy nazywają interlanguage, czyli językiem pośrednim. To nie jest „zły angielski” ani „kalka z polskiego”. To Twoja osobista wersja angielskiego, która tworzy się w głowie, zanim dojdziesz do płynności.

W praktyce:
– mówisz zdania poprawne gramatycznie, ale z nieangielskim szykiem,
– używasz słów w kontekstach, które „czujesz”, ale nie zawsze są idiomatyczne,
– budujesz język nieco inny niż ten „z książek” – bo budujesz go na bazie tego, co już znasz.

To zjawisko jest absolutnie normalne. Ba, jest niezbędne do osiągnięcia biegłości. Im lepiej je zrozumiesz i zaakceptujesz, tym szybciej zrobisz postępy.


Jak powstaje interlanguage – czyli język „w drodze”

Interlanguage pojawia się w momencie, gdy zaczynasz aktywnie używać języka obcego. Czyli nie tylko uczysz się biernie, ale próbujesz mówić, pisać, rozumieć wypowiedzi. Wówczas:

  • korzystasz z wiedzy z języka ojczystego, np. próbując tłumaczyć zdania z polskiego na angielski,

  • częściowo przyswajasz nowe reguły, ale nie zawsze w pełni poprawnie,

  • tworzysz własne reguły, które mogą być zaskakująco logiczne, choć nie zawsze zgodne z angielską normą.

Ten „język tymczasowy” jest dynamiczny – zmienia się, rozwija, czasem nawet cofa. Ale każdy, kto opanował język obcy, przeszedł przez fazę interlanguage.


Typowe cechy interlanguage – jak rozpoznać, że właśnie tam jesteś

Jeśli rozpoznajesz u siebie poniższe zachowania, najprawdopodobniej tworzysz własny język pośredni – i to dobrze! To znak, że jesteś w procesie.

Objaw interlanguagePrzykład
Tworzenie słów na podstawie znanych reguł„informations”, „advices”
Bezpośrednie tłumaczenie z polskiego„I have 30 years” zamiast „I am 30”
Uproszczenia gramatyczne„He go to work every day”
Nadmierne uogólnienia„goed” jako przeszłość od „go”
Niepewne użycie czasów i przyimków„I will go in Monday”
Dobre zrozumienie treści, ale trudność z wyrażeniem jej po angielsku„I not know how say”

To wszystko nie jest błędem – to etap. I im więcej masz odwagi, by mówić pomimo tych niedoskonałości, tym szybciej Twój interlanguage zacznie przypominać „prawdziwy” angielski.


Jak nie blokować się przez własną interlanguage?

Największy błąd? Wstydzenie się „swojego” angielskiego. Wiele osób przestaje mówić, bo czuje, że mówi „nie tak, jak trzeba”. Tymczasem bez praktyki Twój język pośredni nigdy nie dostanie szansy, by się rozwinąć.

Co pomaga:

  • Rozmowy bez oceniania – z lektorem, partnerem do konwersacji, a nawet z samym sobą.

  • Akceptacja tymczasowych błędów – one nie są porażką, tylko „roboczą wersją” języka.

  • Obserwowanie postępu – zapisz swoje zdanie dziś, a potem za miesiąc – zauważysz różnicę.

  • Nie tłumacz słowo w słowo – ucz się zwrotów, kolokacji, całych zdań. To przyspiesza „przestawienie” się z interlanguage na angielski właściwy.


Jak wykorzystać interlanguage do rozwoju?

Zamiast traktować ten etap jak przeszkodę, potraktuj go jako narzędzie do nauki. To Twój warsztat językowy. Możesz w nim eksperymentować, testować nowe struktury, odkrywać swoje mocne i słabe strony.

Co możesz zrobić?

  • Prowadź dziennik językowy – pisz, jak potrafisz. Potem wracaj do wpisów i próbuj je poprawiać.

  • Nagrywaj się, jak mówisz – odsłuchaj po kilku tygodniach. Zobacz, co się zmieniło.

  • Oznacz swoje „językowe konstrukcje robocze” – np. w zeszycie: „Nie jestem pewien, czy to poprawne, ale tak czuję: He must can do it.”

  • Konsultuj ze źródłami – porównuj swoje zdania z angielskimi przykładami z książek, podcastów, seriali.

W ten sposób uczysz się na swoich błędach bez frustracji – a to najskuteczniejsza droga do biegłości.


Czy można „utknąć” w interlanguage?

Tak, jeśli nie ćwiczysz, nie słuchasz języka w jego naturalnym kontekście i nie otrzymujesz feedbacku. Interlanguage może się „ustabilizować” na pewnym poziomie – wtedy popełniasz te same błędy latami.

Ale dobra wiadomość jest taka: z każdego poziomu interlanguage można się wydostać. Wystarczy:

  • regularna ekspozycja na prawdziwy język,

  • aktywne używanie języka – nie tylko bierne czytanie,

  • gotowość do bycia poprawianym i uczenia się od innych.


Interlanguage w praktyce – co warto zapamiętać?

  • Nie istnieje “perfekcyjna” wersja języka na początku nauki. Jest tylko Twoja aktualna wersja, która się rozwija.

  • Każdy popełnia błędy. To nie wstyd, to część procesu.

  • Interlanguage to język w budowie. Jak szkic przed obrazem – jeszcze nie gotowy, ale już zawiera całą ideę.


Chcesz przejść przez interlanguage mądrze i skutecznie? Ucz się razem z nami – szkoła językowa ŁOSIEM zaprasza!

W szkole językowej ŁOSIEM uczymy języka z pełnym zrozumieniem procesu, przez który przechodzisz. Nie poprawiamy po to, by oceniać – tylko po to, by rozwijać. Z nami Twój język pośredni zamieni się w pełnowartościowy angielski szybciej, niż myślisz.

Pracujemy z uczniami na różnych etapach – od początkujących, którzy dopiero tworzą swoje pierwsze „robocze zdania”, po zaawansowanych, którzy szlifują wymowę i styl.

Dołącz do ŁOSIEM i wykorzystaj swój interlanguage jako siłę napędową do płynności. Bo każdy język – nawet ten tymczasowy – zasługuje na szansę.

Przeczytaj także:  10 sposobów na codzienny kontakt z angielskim – jak wpleść język w swoją rutynę
Łosiem - Szkoła Językowa

Cześć! Jesteśmy ŁOSIEM – nowoczesną szkołą językową, która łączy pasję do nauczania z innowacyjnymi metodami edukacji. Oferujemy zajęcia stacjonarne oraz e-korepetycje z języka angielskiego, niemieckiego, matematyki i programowania. Nasze placówki znajdują się w Nowym Tomyślu, Opalenicy i Grodzisku Wielkopolskim. Potrzebujesz korepetycji? Zadzwoń - 667 213 252!

Dodaj komentarz

Umów e-lekcję – zadzwoń!